Â鶹Çø

Dernières mises à jour en lien avec la COVID-19 disponibles ici.
Latest information about COVID-19 available here.

Diplôme d’études supérieures en traduction juridique (30 unités)

important

Nota : Ceci est la version 2021–2022 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .

Offered by: Traduction     Degree: GD-LGT

Program Requirements

Le diplôme d’études supérieures en traduction juridique est un programme de cycle supérieur de 30 crédits conçu pour répondre à la demande de traducteurs juridiques et de jurilinguistes professionnels au Canada dans les secteurs public et privé. Ces spécialistes offrent des services de traduction, mais également de révision, de corédaction de textes juridiques et de consultation linguistique en droit dans de multiples contextes professionnels. Les apprenants aborderont les notions et les pratiques jurilinguistiques, ainsi que la traduction juridique dans des secteurs clés très recherchés. Le cursus prévoit l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur et la réalisation d’un stage ou d’un projet de recherche appliquée.

Le programme s’étend sur deux ans (six sessions consécutives – automne, hiver, été).

Le programme doit être terminé en quatre ans, au plus. Les admissions se font à l’automne et à l’hiver.

Cours obligatoires (16.5 unités)

  • CCTR 530 Principles of Jurilinguistics (3 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Introduction to the field of jurilinguistics. Examination of the theory of jurilinguistics, including the theory of legal translation (text typologies and equivalency in legal translation), the principles of co-drafting, legal terminology development, and other aspects of legal language, such as readability and plain language.

    Terms: Automne 2021

    Instructors: Girard, Marie-Hélène (Fall)

    • This is a bilingual course

    • Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.

  • CCTR 535 Computer-Aided Translation and Terminology (3 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Introduction to terminographic work in selected fields of specialization, and to computer-assisted translation (CAT) tools used to facilitate terminological searches and terminology management. Identification and critical use of sources of terminographic documentation, both online and offline. Introduction to other fundamental CAT tools, including machine translation, translation memory, spell/grammar checkers, concordancers, tool bars and repositories.

    Terms: Été 2022

    Instructors: Boulanger, Ann Marie (Summer)

    • This is a bilingual course.

    • Early opening registration date for CS courses only

    • **Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fifth lecture day.

  • CCTR 541 Legal Translation: General (3 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of legal texts. Overview of legal theory. Examination of legal translation methodology, legal terminology, phraseology, and legal citation guidelines through hands-on translation exercises of different subtypes of legal texts.

    Terms: Hiver 2022

    Instructors: Biasi, Sabine; Tellier-Marcil, Arnaud (Winter)

    • Prerequisites: CCTR 530

    • This is a bidirectional translation course (English to French and French to English). The languages of instruction are English and French.

  • CCTR 543 Glottopolitics and Public Institutions (1.5 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual states, as well as supranational organizations. Study of the concept of translation policy and its applications in selected case studies in legal contexts. Analysis of the effects of translation policy on access to government services and legal proceedings, as well as the emergence of a right to translation and interpreting in jurisprudence.

    Terms: Été 2022

    Instructors: Cordoba Serrano, Maria Sierra (Summer)

    • Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.

    • This is a bilingual course.

    • Early opening registration date for CS courses only

    • **Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fourth lecture day.

Practicum

Recherche Appliqué

* Choisir CCTR 500 et CCTR 600 ou CCTR 605 et CCTR 606.

Cours complémentaires (13.5 unités)

6 unités de Voie 1 ou Voie 2:

Voie Francais (6 unités)

  • CCTR 553 Legal Translation: Judgments (English to French) (2 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of judgments from English to French. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.

    Terms: Été 2022

    Instructors: Jolette, Lyne (Summer)

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

    • **Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fifth lecture day.

    • Early opening registration date for CS courses only

  • CCTR 555 Legal Translation: Contracts (English to French) (2 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of contracts from English to French. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.

    Terms: Hiver 2022

    Instructors: Tellier-Marcil, Arnaud (Winter)

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

  • CCTR 557 Legal Translation: Statutes&Regulations (English to French) (2 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of legislation from English to French. Review of legislative systems in Canada. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating legislation.

    Terms: Hiver 2022

    Instructors: Falardeau, Bruno (Winter)

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

OU

Voie Anglais (6 unités)

  • CCTR 554 Legal Translation: Judgments (French to English) (2 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of judgments from French to English. Review of judicial systems and subject-matter jurisdiction. Examination of legal translation principles and techniques applied to judgments. Study of macro-level translation strategies specific to judgments, including structure, genre, function (of the judgment and its translation) and context, and micro-level textual specificities of judgments and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use of appropriate references and tools when translating judgments.

    Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

    • **Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fifth lecture day.

    • Early opening registration date for CS courses only.

  • CCTR 556 Legal Translation: Contracts (French to English) (2 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of contracts from French to English. Overview of the legal framework for contracts translated in Canada, including differences between the civil law principles applied in Quebec and the common law principles applied in the rest of Canada, and other translation problems typical of international contracts. Examination of the structure of contracts. Application of context-specific translation strategies. Translation of standard and general clauses, as well as specific types of contracts. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of contracts.

    Terms: Hiver 2022

    Instructors: Biasi, Sabine (Winter)

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

  • CCTR 558 Legal Translation: Statutes&Regulations (French to English) (2 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of legislation from French to English. Review of legislative systems in Canada, with a focus on Quebec. Analysis of methods of legislative translation in Canada. Legal translation principles and techniques applied to the translation of legislation. Study of macro-level translation strategies specific to statutes and regulations, including jurisdiction, sources of law, law structure, genre, function (of statutes and regulations and their translation) and context, and micro-level textual specificities of statutes and regulations and their translation. Strategies used to solve specific terminological and phraseological translation problems. Research techniques and use o appropriate references and tools when translating legislation.

    Terms: Automne 2021

    Instructors: Baker, Mary Elizabeth; Abbott, Amanda Leigh (Fall)

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restrictions: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

1,5 unités parmi les cours suivants:

  • CCTR 542 Legal Translation: Securities Law (French to English) (1.5 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of securities documents from French to English. Introduction to the statutes, regulations and rules governing the distribution of financial products and services in Canada. Practical translation exercises include prospectus offerings, regulatory documents, judgments in securities cases, corporate securities compliance documents and shareholders agreements.

    Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.

    • Prerequisites: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

    • Early opening registration date for CS courses only

    • the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the third lecture day.

  • CCTR 544 (Co)Writing Techniques for Legal Drafters (1.5 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a view to making (co)writing outcomes reliable, idiomatic and readable.

    Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.

    • Prerequisites: CCTR 530

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation or by Departmental Approval.

    • This is a bilingual course.

    • Early opening registration date for CS courses only.

    • **Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the fourth lecture day.

  • CCTR 545 Legal Translation: Securities Law (English to French) (1.5 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Translation of securities documents from English to French. Overview of the legal framework governing the securities market in Canada. Examination of the common securities documents translated in Canada, including prospectuses, material change reports, business acquisition reports, annual information forms, information circulars, take-over bid circulars and directors’ circulars. Application of research techniques to find mandatory language in the English and French versions of securities regulations. Examination of English and French terminology and phraseology in the subfield of securities.

    Terms: This course is not scheduled for the 2021-2022 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2021-2022 academic year.

    • Prerequisite: CCTR 541

    • Restriction: Only open to students enrolled in the Graduate Diploma in Legal Translation.

    • Early opening registration date for CS courses only.

    • **Due to the intensive nature of this course, the standard add/drop and withdrawal deadlines do not apply. Add/drop is the second lecture day and withdrawal is the third lecture day.

  • CCTR 603 Special Topics in Legal Translation 2 (1.5 unités)

    Offered by: Traduction (École d'éducation permanente)

    Vue d'ensemble

    Traduction : Selected topics in legal translation.

    Terms: Automne 2021

    Instructors: Denault, Vincent (Fall)

    • Prerequisite: Departmental approval required.

    • Topics will vary by academic year.

6 unités parmi les cours suivants:

Ou tout autre cours de niveau 500 ou 600 offert et approuvé.

School of Continuing Studies—2021-2022 (last updated mai. 27, 2021) (disclaimer)
Back to top